Registrations have closed.
Roundtable: Halide Edib and Refik Halid Karay in Translation and as Dissidents
by
344 344 people viewed this event.
<p><b><a href="https://airtable.com/apptoCTIRlPPkIpFe/pagH6NGlO1ypUuJXJ/form?prefill_Event=rec9ih3Tx2Jz6jN2P&hide_Event=true&prefill_Event+Basics=Halide+Edib+and+Refik+Halid+Karay+in+Translation+and+as+Dissidents%0AApril+4%2C+2025%0A12%3A00+PM+–+2%3A00+PM%0A%0AHagop+Kevorkian+Center+for+Near+Eastern+Studies%0ARichard+Ettinghausen+Library%0A50+Washington+Square+South%0A%28Entrance+at+255+Sullivan+Street%29%0ANew+York%2C+NY+10012">Register Here for In-Person</a> | <a href="https://nyu.zoom.us/meeting/register/lfGY6sbDTb2ZkTvI3AmUwA">Register Here for Zoom</a></b></p>
<p class="p1">Join us for an interdisciplinary roundtable on translation, Turkish literature, and history, hosting literary scholars and translators iclal Vanwesenbeeck and Nefise Kahraman as well as the Middle Eastern/Ottoman historian Christine Philliou. Iclal Vanwesenbeeck will talk about her translation of Halide Edib’s 1910 novel Seviyye Talip about adultery, polygamy, the opera, and political violence, taking place in Istanbul and Cairo against the backdrop of the 1908 Ottoman Constitutional revolution. Nefise Kahraman will talk about the translation of Refik Halid Karay’s Stories of Exile (1940), stories that take place in the Middle East, which Karay wrote while in exile in Beirut and Syria. Both Halide Edib and Refik Halid were dissidents, and both returned to Turkey from exile in 1938. Christine Philliou will talk about the historical context in which these authors were dissidents, what it meant to be dissident (muhalif) during the last decades of the Ottoman Empire and the Republican period.</p>
